Izbacite kantu

Što izbacuje kantu:

Udaranje u kantu je popularan izraz na portugalskom jeziku, korišten u smislu " gubitka kontrole ", " odustajanja od svega " ili " odustajanja od nečega " kao odgovora na osjećaj ljutnje ili ljutnje.

Obično ovaj izraz može značiti "gubljenje temperamenta", "gubljenje temperamenta", "nervozan" ili "ljutiti se". Može se tumačiti kao neodrživo stanje, kada netko dosegne granicu tolerancije u odnosu na nešto i "eksplodira", ispoljavajući svu frustraciju, ljutnju, ljutnju i druge osjećaje koji su bili potisnuti.

Primjer: " Dječak je šutnuo kantu i otišao u borbu " ili " Momci su šutirali kantu i ubijali tjedne razrede ".

Doslovni prijevod riječi "kick the bucket" na engleski je da se izbaci u kantu, međutim, taj idiom ima drugačije značenje za starosjedioce engleskog jezika. Kada je određeni izraz karakterističan za jezik, njegovo značenje može se promijeniti kada se fraza prevede na druge jezike.

U engleskom jeziku, udarac u kantu se koristi kao eufemizam za smrt, kao da je "pobijediti čizme" ili "rastegnuti potkoljenice", za Brazilce.

Podrijetlo "šutiranja kantice" na portugalskom jeziku nije poznato, ali izraz, u smislu koji pripisuje Englez, bio bi upućivanje na smrt vješanjem. Međutim, postoji i druga verzija priče koja se odnosi na bivše klaonice svinja.

Da bi izrazio značenje da " šutni kantu" ima na portugalskom jeziku, ispravan izraz na engleskom jeziku bio bi sve baciti u zrak, to jest reći "baciti sve gore", to jest, odustati od svega "i" odustati ".

Primjer: Odlučio je baciti sve u zrak kako bi išao za njom ("Odlučio je udariti kantu i krenuti za njom").